torstai 28. kesäkuuta 2012

Jean Kwok ja positiivisesti yllättänyt Käännöksiä

Kuva: Bazar
Jean Kwok: Käännöksiä (<- Adlibrikseen)
Alkuteos: Girl in Translation, 2010
Kustantaja: Bazar, 2011
Suomentanut: Ulla Lempinen
Sivuja: 279
Pisteet: 4+/5

Hyvät lukijat! Voitin Järjellä ja tunteella-blogin (kiitos Susa!) arpajaisista Jean Kwokin Käännöksiä. Kirjaa oli kehuttu maltillisesti ympäri blogeja, mutta olin silti hivenen varautunut. Oprahin hehkutus ("Tämä esikoisromaani kohoaa muiden yläpuolelle") kirjan kannessa epäilytti. Olisiko tiedossa superhömppää? Odotukseni eivät siis olleet katossa. Käännöksiä kuitenkin yllätti todella positiivisesti. Tätä kirjaa on lähes mahdotonta jättää kesken!

Käännöksiä kertoo ala-asteikäisestä Kimberlystä, joka saapuu äitinsä kanssa Hongkongista New Yorkiin. Kimberlyn isä on kuollut, ja perheestä tuntuu uskomattomalta onnenpotkulta päästä Kiinasta Yhdysvaltoihin. Totuus perillä on kuitenkin karu. Heidän asunnossaan ei ole lämmitystä tai ehjiä ikkunoita, mutta sitäkin enemmän rottia ja torakoita! Työpaikka tarkoittaa työskentelyä aamusta yöhön laittoman pienellä palkalla vaatetehtaassa, jossa myös lapset, Kimberly mukaanlukien, auttavat vanhempiaan koulun jälkeen. Kumpikaan ei osaa englantia joten synnyinmaassaan erinomaisesti koulussa pärjännyt Kimberly saa tottua olemaan luokkansa surkein oppilas. Mutta Kimberly ja äiti päättävät selviytyä ja menestyä!

Käännöksiä on rankoista lähtökohdista huolimatta toiveikas ja lämpimästi kerrottu selviytymistarina. Kirja paljastaa maahanmuuttajien kohtaamia haasteita; hyväksikäytön työelämässä, kielitaidottomuuden aiheuttamat väärinkäsitykset sekä ulkopuolisuuden tunteet. Kirja on osittain omaelämäkerrallinen joten vaikkei teksti olekaan kenties taiturimaista (sortuu välillä siirappisuuteen), on se äärimmäisen aidon oloista. Kirjan tapahtumat, äänet ja tuoksut tuntuu kuin itse kokevan paikan päällä. Samaistuin vahvasti parempaan elämään kurkottavaan Kimberlyyn. Olin itsekin koulussa melkoinen ahertaja ja haaveilin paremmasta tulevaisuudesta. Romantikkona täytyy myös myöntää, että kirjan onnistunut kuvaus Kimberlyn ensirakkaudesta sai peukaloni vihlomaan! Suosittelen tarttumaan kirjaan ennakkoluulottomasti.

Suhteeni Parkiin oli nonin tavoin vaivattomampi kuin Mattiin. Päältä katsottuna Matt ja minä olimme ystäviä, mutta salaa elin ainoastaan niitä hetkiä varten, jolloin pääsimme juttelemaan tai nauramaan yhdessä, vaikka kuinka lyhyeksi ajaksi. Tunteeni olivat niin kiihkeät, että Mattin lähellä hengityksenä ei enää kulkenut. Pidin aina huolen siitä, että väliimme jäi ilmaa, kuin hän olisi jotakin kiellettyä josta piti pysytellä kaukana. Kun Matt hipaisi minua, siirryin kokonaan kauemmas kuin minuun olisi sattunut, mutta Matt näytti nauttivan koskettamisestani ja laski usein kätensä selälleni tai käsivarrelleni, mikä vain pahensi asiaa. Tavallaan pelkäsin, että jos etäisyys väliltämme olisi kadonnut, minut kiskaistaisiin pois siitä kaikesta, minkä eteen olin tehnyt töitä, kaikesta siitä mitä olin.

12 kommenttia:

  1. Kiva, että pidit tästä. Käännöksiä on tosiaan hivenen siirappinen, mutta sujuva ja tärkeäkin kirja. Se saa miettimään monia ajankohtaisia teemoja ja se tulee jotenkin ihan liki.

    VastaaPoista
    Vastaukset
    1. Ihan samoja mietteitä. Käännöksiä on niin inhimilliseen sävyyn kirjoitettu että tarinaan pääsee kuin itse osalliseksi. Vetävästi kirjoitettu kirja mielenkiintoisesta aiheesta siis!

      Mietin olisiko tuo pienoinen siirappisuus (ja kenties pienimuotoinen mahtipontisuus kirjoitustyylissä) perua kiinalaisesta kulttuurista.. Huomasin myös Qiu Xiaolongin kirjassa samanlaisia piirteitä. Kahden kirjan perusteella ei voi tietenkään tehdä päätelmiä, pitänee lukea lisää :)

      Poista
  2. Mukavaa, että pidit tästä! Niin minäkin pidin vaikka tässä omat heikkoutensa onkin, mutta silti kyllä kokonaisuutena oikein hyvä lukukokemus!

    VastaaPoista
    Vastaukset
    1. Kiitos vielä kirjasta, ei olisi muutoin ehkä tullut luettua. Oli oikein viihdyttävä lukukokemus ja aihekaan ei ollut höttöä (hieman kyllä punastuttaa vieläkin nuo kirjan romanttiset kohdat, mutta romantiikkaakin on oikein piristävää välillä lukea :)).

      Poista
  3. Maahanmuuttajateemasta on Suomessa vähän kirjallisuutta, joten sitä paikkaamaan ainakin itse lukisin ulkomaisia mielelläni. Kyllä arviosi perusteella vakuutuin että olisi lukemisen arvoinen.

    VastaaPoista
    Vastaukset
    1. Kannattaa lukea! Maahanmuuttajateema oli mielenkiintoinen etenkin kun kirja on osin omaelämäkerrallinen. Toivoisi kyllä että saisimme enemmän kotimaistakin maahanmuuttajateemaista kirjallisuutta. Etenkin maahanmuuttajien itsensä kirjoittamina. Pidin kovasti Umayya Abu-Hannan kirjoista Nurinkurin ja Sinut. Jos et ole vielä lukenut niin suosittelen :)

      Poista
  4. Mukava että sinäkin pidit tästä kirjasta. Minä suorastaan ihastuin tähän teokseen. :)

    VastaaPoista
    Vastaukset
    1. Taisinkin Aletheia juuri sinun Käännöksiä-postauksestasi saada potkun lukea tämän kirjan! Olin siirtänyt jatkuvasti kirjan lukemista. Onneksi vihdoin luin! :) Käännöksiä on myös loistava lukujumin poistaja, sen verran vetävä kirja on! :)

      Poista
  5. Minussa on varmaan joku geenivika, kun en syttynyt tälle kirjalle. Pidin paljon enemmän kirjasta Brooklyn, joka on myös nuoren tytön kasvukertomus hänelle vieraassa maassa eli Yhdysvalloissa.

    VastaaPoista
    Vastaukset
    1. Brooklyn onkin lukulistallani, mielenkiintoista sitten hieman verrata kirjoja. Olihan tämä Käännöksiä hieman siirappinen enkä tainnut ihan "ostaa" kirjan loppua..

      Liimasin kirjaan juuri bookcrossing-laput eli Käännöksiä lähtee eteenpäin kohti uusia lukijoita. Mielenkiintoista seurata minne kaikkialle se päätyy, ja minkälaisia arvioita siitä alkaa putkahdella bookcrossing.com-sivustolle :)

      Poista
  6. Pidin kirjan toiveikkuudesta, vaikkei se ikiaikaiselle suosikkilistalleni pääsekään. Eikä mulla sellaista listaa ole, mutta jos olisi....

    Olet lukenut Haahtelaakin! Kiinnostavasti kirjoitettu arviointi. Tykkäsin kovasti Lumipäiväkirjasta; uusin Traunbach jätti vähän kylmäksi.

    VastaaPoista
    Vastaukset
    1. Käännöksiä oli mukava lukukokemus, mutta en kuitenkaan minäkään "rakastunut" kirjaan. Oli kuitenkin todella lukemisen arvoinen! :)

      Traumbachia en olekaan lukenut, hieman bloggauksien perusteella tuntuu ettei se olisi "minun kirjani".. Ehkä kuitenkin kokeilen lukea sen joku päivä.

      Poista

Kiitos kommentistasi!